Project description

  • PROJECT TITLE: TRADUCTION ET NIVEAUX DE LANGUE: ETUDE DE LA VERSION FRANCAISE DE A MAN OF THE PEOPLE (LE DEMAGOGUE) PAR CHINUA ACHEBE.
  • DEPARTMENT: FRENCH
  • PRICE: 3000 | CHAPTERS: 5 | PAGES: 93 | FORMAT: Microsoft Word | | PROJECT DELIVERY: Instant Download »

Get complete project »

Need Urgent help with this project?

INTRODUCTION GÉNÉRALE

0.1 Préambule

Dans cette étude nous proposons de répertorier, d‟analyser et d‟évaluer les niveaux de langue tels qu‟ils sont utilisés dans Le démagogue, la version française de A Man of The People de Chinua Achebe. Cette étude qui s‟inscrit dans le cadre de la traduction littéraire, en particulier du genre romanesque, est un processus aussi délicat que le vaste domaine de la littérature. Nous sommes confrontés une fois de plus aux problèmes de l‟exigence de la traduction littéraire qui est un domaine multidisciplinaire et multidimensionnel, comme l‟exprime Danbaba :

Si l‟on considère les raisons pour lesquelles on la pratique, la traduction devient un instrument culturel, social, idéologique, historique et philosophique. Ce caractère universel et pluridimensionnel de la traduction pose des problèmes parce que le lecteur qui ignore ses visées court le risque de ne pas se retrouver dans certaines traductions…(125)

La diversité parfois mentionnée et l‟exigence qui en découle à la suite d‟une activité traduisante font de la traduction une activité fondamentalement vitale qui vise essentiellement des compétences multiples. De ce fait, nous nous trouvons dans une situation d‟exigence académique de faire un répertoire des définitions que les théoriciens et traductologues ont proposées.

D‟abord, il y a un problème quant à l‟origine même du terme traduction. Selon certains théoriciens, le mot a une origine latine, du mot latin “traducere” qui veut dire « passer à travers ». D‟autres encore pensent qu‟il a une origine italienne du mot “tradurre” qui est proche du mot anglais « translation » qui, lui aussi, a des origines italiennes. Alors, les définitions de la traduction sont très variées et différentes selon les points de vue des théoriciens comme Oseki-Dépré : « On ne sait pas exactement s‟il provient du latin « traducere » (de trans-ducere: faire passer à travers), ou de l‟italien tradurre… l‟ancien français employait le terme translater maintenu en anglais, provenant du latin translation » (12). Cependant il existe des définitions de la traduction qui sont bien convenables au souci et à la nature de la discipline. Catford définit la traduction en ces termes: «Translation is an operation on languages : a process of substituting a text in one language for a text in another

2

». (1) Cette définition de Catford donne certes, de l‟éclairage sur le terme traduction mais n‟arrive pas à décrire la nature et les fondements de cette tâche qui est perçue comme une discipline trop problématique. Il est à noter que la traduction n‟est pas une simple substitution d‟une langue à l‟autre, qu‟il y a des opérations intermédiaires et essentielles qui doivent s‟exécuter pour rendre effective l‟activité de la traduction.


Get complete project »

Need Urgent help with this project?



Can't Find What You Are Looking For?




Quick Project Search